글로벌 UX 우수성을 위한 올바른 제품 현지화 워크플로

중앙 집중식 번역 플랫폼에서 AI 및 휴먼 워크플로우를 통해 GTM(go-to-market) 제품 출시를 위한 고품질의 빠른 UX 번역을 생성합니다.

Product localization - Smartcat product-localization

Fortune 500대 기업 중 20%는 Smartcat을 신뢰하여 혁신과 아이디어를 전 세계적으로 전달합니다.


GTM 전략을 달성하기 위한 하나의 중앙 집중식 번역 플랫폼

30+

인기 앱과의 통합

80+

지원되는 파일 형식

500K+

Smartcat Marketplace의 검증된 링귀스트

280+

언어

Smartcat은 우리가 찾고 있던 일관성과 확장성을 달성하는 데 도움이 되었습니다. 그것은 게임 체인저였으며 글로벌 범위를 확장하려는 모든 회사에 권장합니다.

Julia Emge

expondo의 콘텐츠 제작 이사

네 가지 간단한 단계를 거쳐 지속적인 로컬라이제이션으로 업그레이드

1

무료 평가판 계정 등록

2

작업 공간 만들기

3

팀을 초대합니다. 무제한 좌석, 예!

4

플러그 앤 플레이 커넥터를 통해 기술 스택 연결

5

지속적인 제품 현지화 프로그램 실행

콘텐츠 기록의 Smartcat 중앙 시스템에 모든 앱 또는 프로그램 통합

30개 이상의 통합이 준비된 플러그 앤 플레이 목록을 통해 몇 분 만에 좋아하는 앱을 Smartcat에 쉽게 연결할 수 있습니다. 목록에 앱이 보이지 않습니까? 저희에게 알려주시면 설정해드리겠습니다!

모든 팀원을 위한 중앙 집중식 플랫폼

Smartcat은 모든 현지화 관련 작업을 중앙 집중화하는 하나의 플랫폼입니다.

  • Smartcat의 AI 엔진 및/또는 Smartcat Marketplace의 번역가와 번역

  • 팀 및 외부 기여자와 손쉽게 공동 작업

  • Smartcat 작업 공간을 통해 모든 파일, 프로젝트 및 번역을 저장하고 관리합니다.

  • Figma, Adobe, Wordpress 등 즐겨 사용하는 앱 및 프로그램과 통합

  • 하나의 계약과 하나의 송장으로 협력자 온보딩, 법적 의무 및 결제를 빠르고 쉽게 관리합니다.

올인원 현지화 제공 플랫폼인 Smartcat에서 모든 작업을 수행하십시오.

개발자

스마트캣은 개발자를 위해 개발자가 만듭니다. 제품 또는 서비스를 동시에 구축하고 필요한 경우 여러 사업부에 걸쳐 구축하십시오.


마케터

고품질의 자동 AI 번역 및 번역가를 통해 모든 파일 형식의 콘텐츠를 모든 외국어로 3배 빠르게 현지화합니다.


디자이너

랜딩 페이지 및 사용자 인터페이스를 포함한 UI 디자인 자산을 쉽게 번역합니다. Figma를 떠나지 않고도 언어 간 전환, 공동 작업 및 레이아웃 조정이 가능합니다.


66%

더 많은 예약

우리는 현지화된 SEO 랜딩 페이지를 게시하는 데 일반적으로 걸리는 시간을 절반으로 줄이고 예약을 66% 향상시킬 수 있었습니다.

데모 예약하기

Nadia Anagnostopoulou

디지털 마케팅 매니저

주제 전문 링귀스트와 소싱 및 협업

Smartcat은 번역 수명 주기의 모든 단계에 대한 중앙 집중식 제어 및 투명성을 위해 하나의 플랫폼에서 협업할 수 있는 500,000명 이상의 검증된 언어학자로 구성된 글로벌 네트워크를 보유하고 있습니다. AI 소싱은 제품 요구 사항에 가장 적합한 언어학자를 찾습니다.

최신 AI 번역 + 휴먼 워크플로우 기술에 액세스

AI 기술과 전문 인간 언어학자의 장점을 결합하여 전례 없는 현지화 성능 수준을 달성합니다. 
Smartcat AI 번역으로 몇 분 만에 고품질 자동 번역을 받아보세요. 그런 다음 팀 내에서 번역을 검토할지 또는 몇 초 안에 Smartcat 언어학자를 지정하여 사후 AI 번역 편집 단계를 수행할지 결정합니다.
Smartcat은 콘텐츠와 언어학자의 성과를 분석하여 세계 최대의 언어학자 및 부티크 에이전시 풀에서 최고의 리소스를 할당하는 업계 최초의 AI 매칭 알고리즘을 제공합니다.

자주 묻는 질문

제품 현지화란 무엇입니까?

제품 현지화는 제품 전반에 사용되는 모든 언어 및 문화적 관습을 목표 시장에 맞추는 과정입니다. 한 가지는 영어에서 스페인어로 번역하는 것입니다. 그러나 멕시코, 스페인, 아르헨티나, 콜롬비아, 에콰도르에서 한 번에 제품을 출시하면 훨씬 더 복잡해집니다. 이러한 상황에서 각 대상 시장 독자가 완전히 이해할 수 있도록 스페인어를 "현지화"해야 합니다.

현지화 전략이란 무엇입니까?

현지화 전략에는 일반적으로 서면 카피 및/또는 오디오의 형태로 된 제품 관련 언어를 번역하고 대상 시장이 완전히 이해할 수 있도록 조정하고 구매자 페르소나와 완전히 공감할 수 있는 기회를 최적화하는 작업이 포함됩니다. 로컬라이제이션 전략은 일반적으로 번역 메모리 및 용어집과 같은 지역별 번역 자산을 사용하거나 특정 언어에 고유하거나 매우 친숙한 번역가를 고용하는 단계가 추가된 표준 번역 프로세스의 형태를 취합니다. 예를 들어, 독일에서 온 독일어와 달리 오스트리아에서 온 독일어는 이 특정 시장에 맞게 언어를 조정하는 것입니다. 예를 들어 한 언어에서 미국 또는 영국 영어로만 번역하는 것과 같이 한 가지 언어로만 번역할 수 있는 표준 번역 프로세스와 다릅니다.

현지화가 중요한 이유는 무엇입니까?

현지화는 제품에 사용되는 언어(카피든 오디오든)가 목표 시장 소비자 또는 사용자의 고유 언어임을 보장하기 때문에 중요합니다. 호주에서 새 제품을 출시하는 경우 사용하는 언어가 예를 들어 미국이나 남아프리카 영어가 아닌 호주 영어로 조정되면 제품의 성공 기회를 최적화할 수 있습니다. 또한 모든 언어 오류나 이해 부족을 피할 수 있습니다.

앱 현지화란 무엇인가요?

앱 현지화는 특정 대상 시장에 맞게 앱의 문어 또는 구어(앱에서 사용되는 모든 언어)를 조정하는 프로세스입니다. 프랑스와 퀘벡 모두에서 앱을 출시하는 경우 현지화 프로세스는 사용되는 프랑스어가 각각 퀘벡의 경우 퀘벡 프랑스어(Québécois)이고 프랑스 시장의 경우 프랑스에서 온 프랑스어인지 확인합니다.

소프트웨어 현지화의 모범 사례는 무엇입니까?

소프트웨어 로컬라이제이션 모범 사례를 따르면 프로세스가 최대한 효율적이고 가치를 창출하여 궁극적으로 글로벌 시장에서 성장을 지원하는 데 도움이 될 수 있습니다. 다음은 시도되고 진정한 모범 사례 팁입니다.
제품 설계를 시작하기 전에 현지화를 계획하십시오. 현지화를 염두에 두고 설계함으로써 프로세스를 용이하게 하고 나중에 오류를 방지하는 데 도움이 됩니다.
언어나 문화적인 것을 당연하게 여기지 마십시오. 현지화할 때 많은 요소를 간과하기 쉽습니다. 예를 들어, 스페인에서는 킬로미터 단위로 운전하지만 영국 시장에서는 거리를 마일로 변환합니다. 또한 특정 국가 및 문화의 문화적 참조, 언어 표현 또는 농담은 전혀 번역되지 않을 수 있습니다. 이 경우 현지화에는 동일한 메시지를 전달하는 다른 방법을 찾는 작업이 포함됩니다. 이는 아이콘과 같은 디자인 요소에도 적용되며 문화적으로 적절한지 확인해야 합니다.
다른 단어 및 문자 수를 위한 공간을 남겨 둡니다. 특정 언어는 다른 언어와 동일한 것을 말하기 위해 더 많거나 적은 단어를 사용합니다. 경우에 따라 훨씬 많거나 적을 수 있습니다. 제품 디자인의 경우 디자인 프로세스 초기부터 이 점을 염두에 두면 로컬라이제이션을 더 빠르고 쉽게 구현할 수 있으며 나중에 시간 소모적인 재설계 및 편집 라운드를 방지할 수 있습니다.
현지화된 제품을 테스트 실행합니다. 정식 출시 전에 샘플 대상 시장 그룹으로 현지화한 후 제품을 테스트하는 것이 좋습니다. 이를 통해 성능을 확인하고 해당되는 경우 현지화된 언어를 개선하고 시장에 더 적합하게 만드는 방법에 대한 피드백을 요청할 수 있습니다.
A/B 테스트로 측정합니다. 현지화 작업의 ROI에 대한 강력한 아이디어를 얻으려면 샘플 그룹을 사용하여 현지화된 제품과 현지화되지 않은 버전의 제품을 테스트해 볼 수 있습니다. 둘 다에 대한 그룹의 인상을 묻는 것은 현지화가 제품 매력, 사용자 친화성, 브랜드 매력 및 판매에 미치는 영향을 이해하는 데 도움이 될 수 있습니다.
전반적으로 현지화에 최적의 결과에 필요한 시간과 리소스를 제공하면 각 대상 시장 소비자에게 최대의 영향을 미치는 원활한 제품 출시를 보장할 수 있습니다.

현지화는 어떻게 이루어지나요?

현지화는 귀하가 운영하는 특정 시장에 대한 사본 또는 오디오에 사용하는 언어를 조정하여 작동합니다. 여기에는 시장별 언어 풍미를 사용하는 번역 메모리 및 용어집 사용 및/또는 콘텐츠를 번역 또는 편집할 인간 언어학자 지정이 포함됩니다. 예를 들어 미국 시장용으로 이미 번역된 제품 사본이 있는 경우 현지화 프로세스는 영국에서 출시하기 전에 언어가 영국 시장에 맞게 조정되도록 합니다.

제품을 현지화할 때 직면하는 문제는 무엇입니까?

가장 일반적인 현지화 문제 중 일부는 현지화를 적절하게 고려하지 않은 디자인 프레임워크 내에서 작업해야 하는 것을 포함합니다. 이로 인해 더 많은 시간과 노동 집약적인 현지화 프로세스가 생성되는 경우가 많습니다. 다른 문제로는 올바른 인간 언어학자를 찾을 수 없는 것, 효과적인 커뮤니케이션 및 협업, 완전한 현지화 프로세스를 실행하기 위해 출시 전에 필요한 시간을 예약하는 것, 현지화 프로세스의 전반적인 부분으로 문화적 뉘앙스와 차이점을 충분히 고려하는 것 등이 있습니다.

제품 현지화의 주요 이점은 무엇입니까?

제품 현지화는 소비자 또는 사용자가 제품 전체에서 사용되는 언어를 완전히 이해하도록 합니다. 또한 국제 제품 출시에 현지화 프로세스가 없을 때 종종 발생하는 언어 오류가 발생하는 것을 방지합니다. 종종 한 단어의 의미는 한 나라에서는 완전히 순수할 수 있지만 다른 나라에서는 같은 언어를 사용하는 경우에도 완전히 다른 것을 의미할 수 있습니다. 그렇기 때문에 제품을 출시할 때 현지 시장에 맞게 언어를 조정하는 것이 필수적입니다.
궁극적인 이점은 제품 언어 커뮤니케이션을 최적화하여 제품이 각 목표 시장에서 최대의 성공을 거두는 데 도움이 된다는 것입니다.

현지화 테스트란 무엇입니까?

현지화 테스트는 전체 현지화 프로세스의 효율성을 분석하는 방법입니다. 궁극적으로 모든 글로벌 시장에서 제품의 품질 수준을 결정하고 수정할 오류나 버그를 검색하고 표시합니다. 강력한 현지화 테스트 기능에는 번역 정확도 분석 단계가 포함됩니다. 이미지 텍스트가 올바르게 번역되었는지 확인합니다. 데이터베이스 입력, 상황에 맞는 형식 지원, 유니코드 표준 등에 적합한 현지화 인프라가 마련되어 있는지 확인합니다.
모든 시장에서 현지화 성공을 보장하기 위한 철저한 심층 프로세스 분석 시스템 역할을 하는 현지화의 핵심 구성 요소입니다.

Smartcat

Software Localization Tools,Translation Management,Computer-Assisted Translation,Website Translation Tools

9.1

110

10

0

Priced from: $0