무겐 크리에이션스: 제대로 된 비디오 게임 현지화

Updated January 22, 2021
복사
Mugen keurieisyeonjeu bidio geim hyeonjihwa jal doe eossda - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

게임 산업은 최근 몇 년간 꾸준히 성장해 왔지만, 2020년은 모든 예상을 뛰어넘었습니다. 전 세계적인 봉쇄 조치는 어디서나 비디오 게임 판매를 촉진했으며, 현지화 업체들은 그 속도를 따라잡기 위해 고군분투하고 있습니다.

하지만 신속한 생산 라인의 필요성이 제기하는 도전은 최근의 현상이 아닙니다. 팬데믹 기간 동안 소프트웨어와 비디오 게임에 대한 수요 증가가 단순히 이러한 도전들을 더욱 두드러지게 만들고 무시하기 어렵게 만들었을 뿐입니다.

로컬라이제이션 업체들이 속도를 내지 못하는 이유는 무엇일까? 주로 로컬라이제이션(특정 언어와 문화에 맞게 제품을 번역하고 조정하는 작업)이 출시일이 임박하고 작업 범위가 과소평가된 후, 사후 고려 사항으로 제작 워크플로우에 추가되기 때문이다. 그 결과? 상당한 지연과 타협된 번역 품질이 발생하는 경우가 많다.

게이머들에 대해 조금이라도 안다면, 그들이 나쁜 번역에 대해 결코 관대하지 않다는 사실을 알 것입니다. 이 때문에 로컬라이제이션은 마침내 그에 걸맞은 관심과 인정을 받기 시작했습니다. 기업들은 이제 수요를 따라가면서도 높은 기준을 유지할 수 있도록 도와줄 기술적 해결책을 찾고 있습니다. 무겐 크리에이션스(Mugen Creations)가 바로 그런 기업 중 하나입니다. 우리는 테일러 매튜스(Taylor Matthews) CEO를 만나 회사의 성장, 동기부여, 그리고 스마트캣(Smartcat)과의 협력에 대해 이야기를 나누었습니다.

게임 현지화 및 기타 서비스

테일러 매튜스는 일본 비디오 게임 개발사 반다이 남코 스튜디오에서 게임 기획자로 일하던 그는 2014년 자신의 사업을 시작하기로 결심했고, 결국 무겐 크리에이션스를 설립하게 되었습니다. 2021년 현재, 그의 회사는 전 세계에서 근무하는 30명 이상의 정규직 직원을 보유하고 있습니다.

비디오 게임 현지화만으로 소규모로 시작한 무겐 크리에이션스는 이제 웹사이트, 만화, 앱 현지화는 물론 시장 조사 및 소셜 미디어 관리에 이르기까지 다양한 서비스를 제공합니다.

브랜드의 배후 인물

테일러는 일하는 모습이 놀이처럼 보이는 행운의 인물 중 한 명이다:

저는 기술, 게임, 애니메이션, 그리고 엔터테인먼트 산업 전반에 완전히 빠져 있습니다. 그래서 제가 존경하는 분들과 함께 일하고, 제가 사랑하는 IP들[지적 재산권은 마리오, 젤다, 나루토 같은 아이콘들입니다]과 함께 작업할 수 있다는 건, 제가 실제로 일하는 게 아니라 매일 취미를 즐기고 있다는 뜻이에요.

그는 회사의 사명이 현재 시대에 완벽하게 부합한다고 믿습니다:

해외에서 펼쳐지는 창의적인 활동에 대해 사람들이 더 많이 알수록, 앞으로의 창작 활동을 더 많이 지원할 수 있습니다. 지금과 같은 세상에서 우리 모두 가끔씩 현실에서 벗어날 시간이 필요하다고 생각합니다.

특정한 해결책이 필요한 특정한 문제

로컬라이제이션 수요가 증가하고 제품 출시 주기가 점점 더 짧아지고 시간에 민감해지면서, 테일러는 무겐 크리에이션즈가 로컬라이제이션을 확장할 수 있는 견고한 인프라를 갖춘 기술 솔루션이 필요하다는 것을 깨달았습니다. 그들은 끊임없이 유입되는 콘텐츠를 처리할 수 있는 번역 플랫폼이 필요했습니다 — 그리고 번역본이 그만큼 빠르게 발송될 수 있도록 보장해야 했습니다!

더 많은 콘텐츠를 처리할 때 주요 과제 중 하나는 반복 작업이 증가한다는 점입니다. 테일러는 자체 API와 연동되어 이러한 단순 작업을 자동화할 수 있는 플랫폼의 API를 원했습니다(이 작업의 상당 부분은 지루한 복사-붙여넣기였습니다). 또한 무겐 크리에이션스 직원 모두가 무료로 사용할 수 있는 CAT 도구를 원했는데, 이를 통해 모두가 쉽게 소통하고 동기화되어 함께 작업할 수 있도록 하기 위함이었습니다.

왜 스마트캣인가요?

테일러가 스마트캣에 처음 관심을 가진 이유는 무료였기 때문이었지만, 직관적인 사용성에 즉시 매료되었습니다. 확장성을 위한 특정 솔루션을 찾아야 할 때 다른 플랫폼들은 고정된 양(문자 수, 단어 수 또는 특정 사용자 수)에 대해 월간 유료 구독을 요구했기에, 스마트캣의 API 솔루션을 선택하는 것은 당연한 결정이었습니다.

프로젝트가 시작과 중단을 반복하고, 사람들이 대기 상태를 유지해야 하거나, 여러 명이 필요하지만 수익성이 엄청나게 높지 않은 경우를 고려하면 다른 플랫폼들은 적합하지 않았습니다. 바로 여기에 Smartcat의 강점이 있으며, 제가 수년간 계속 사용해 온 이유이기도 합니다.

2020년 9월 LocFromHome 행사에서 테일러 매튜스가 발표한 프레젠테이션 슬라이드

Smartcat으로의 전환

변화가 얼마나 어려운지 모두가 알고 있으며, 새로운 소프트웨어 도입도 예외는 아닙니다. 고객이 새로운 기술 솔루션을 도입할 때 마주치는 장애물 중 일부는 피할 수 없지만, 전환 과정을 최대한 원활하게 만드는 것은 항상 공급자의 최선의 이익입니다. 테일러의 경험이 이를 반영하는 듯합니다:

Smartcat 사용법은 매우 직관적이어서 온보딩에 문제가 없었습니다. API 사용법도 저희 엔지니어가 이해하기 매우 쉬워서 프로그래밍 작업도 문제없이 진행할 수 있었습니다.

향상된 품질, 더 쉬운 협업, 간편한 결제

Smartcat은 일반적인 CAT 도구에 필요한 모든 기능을 갖추고 있으면서도 지나치게 복잡하지 않아, 우리는 빠르게 사용할 수 있었고 품질 개선 효과를 즉시 확인할 수 있었습니다.

테일러는 무겐 크리에이션스가 모든 번역가와 항상, 어디서든 스마트캣을 사용할 수 있다는 점을 좋아합니다. 플랫폼의 적응성이 경쟁사와 차별화되는 요소라고 그는 믿습니다.

추가로, Taylor는 모든 번역가들(그리고 그 수가 많습니다!)이 플랫폼에서 직접 지급받을 수 있다는 점을 높이 평가합니다. 회사는 많은 시간을 절약할 수 있으며, 전 세계의 번역가 및 다른 협력자들과 지속적인 업무 관계를 구축하기가 더 쉬워집니다:

이로 인해 전 세계 사람들과의 협업이 매우 쉬워졌습니다.

비디오 게임 세키로를 작업 중입니다

2020년 9월 테일러의 LocFromHome 프레젠테이션을 보셨다면, 무겐 크리에이션스가 액티비전프롬소프트웨어가 비디오 게임 세키로: 그림자 두 번 죽다를 제작하는 데 도움을 주었다는 사실을 알게 될 것입니다.

Activision과 FromSoftware가 게임을 제작하기 위해 협력한 특성상, 버그 보고서를 영어에서 일본어로, 그리고 댓글을 일본어에서 영어로 번역해야 했습니다. 매일, 하루에 두 번씩 말이죠!

무겐 크리에이션스는 매우 구체적인 요구사항과 물류적 고려사항에도 불구하고 용감하게 도전을 받아들였습니다:

  • Jira Software를 사용해야 했습니다 (액티비전의 요구사항)을 사용해야 했으며,

  • 모든 버그 리포트와 코멘트를 번역할 필요는 없었고,

  • 단순 복사-붙여넣기 방식은 사용할 수 없었으며(시간 소모적이고 인적 오류 발생 가능성이 높음),

  • 작업량이 증가함에 따라 번역 팀 규모를 확장할 수 있어야 했으며,

  • 번역본을 Jira로 다시 가져와야 했으며,

  • 가상 사설망(VPN) (VPN)을 통해 보안 수준을 높여야 했습니다.

테일러는 "스마트캣이 유일한 합리적인 해결책이었다"고 말합니다.

무겐 크리에이션스는 지라와 스마트캣의 API를 모두 활용하여 체계적인 5단계 프로세스를 구축했습니다. 원본 텍스트를 스마트캣으로 가져오는 것부터 번역본을 다시 지라로 가져오는 것까지의 전 과정을 아우르는 시스템입니다.

개발에는 몇 주가 걸렸지만, 그로 인해 절약된 시간은 엄청났습니다.

무겐 크리에이션스는 보고서와 코멘트를 신속하고 효과적으로 번역하는 데 탁월한 성과를 보여 게임 내 텍스트 번역도 의뢰받았습니다. 그 결과? 10,000건의 보고서와 200만 자/단어(영어 및 일본어)가 번역되었습니다!

하지만 아마도 가장 큰 성과이자 무겐 크리에이션스에게 가장 보람 있었던 점은 세키로: Shadows Die Twice가 2019년 The Game Awards에서 '올해의 게임'을 수상한 것입니다.

테일러의 LocFromHome 발표 전문 보기: 게임 업계 번역의 시련과 고난.

가끔은 그냥 해봐야 할 때도 있다

Smartcat와 협력한 이후, Mugen Creations는 2000명 이상의 모국어 번역가와 협력하여 500만 단어 이상, 800만 자 이상의 번역을 수행했습니다. href="https://www.mugen-creations.com/localization-en/">2000명의 원어민 번역가와 협력하여 500만 단어 이상, 800만 자 이상의 콘텐츠를 영어와 일본어를 중심으로 40개 이상의 언어로 번역했습니다. 기술의 힘을 활용해 지속 가능한 확장을 이루며, 무겐 크리에이션스는 게임 및 기술 산업에서 확고한 글로벌 현지화 파트너로 자리매김했습니다.

테일러가 번역 기술 파트너로 선택한 스마트캣에 대한 신뢰는 결코 후회하지 않았습니다. 그는 유사한 솔루션을 찾는 다른 기업들에게도 직접 사용해 보라고 권합니다.

매우 직관적이고 무료이니 — 안 써볼 이유가 있나요?

테일러의 이야기에 흥미가 생기셨나요? Smartcat을 사용해 보세요.

💌

뉴스레터를 구독하세요

이메일 *