소프트웨어나 게임을 현지화하는 번역가들은 세그먼트 길이 제한을 지키거나 문자 수 제한에 맞추기 위해 문장을 잘라내고 압축해야 하는 고통을 잘 알고 있습니다. 여러 측면에서 힘든 작업이며, 아마도 이 때문에 해당 분야의 유명 전문가들조차 세그먼트 길이를 생각하면 여전히 떨리는 이유일 것입니다. 이 기능이 시장에 처음 등장했을 때 곧바로 판도를 바꾸는 요소가 되었으며, 자동으로 문자 수를 계산하는 능력은 일부에게는 혁신적인 발견이었습니다.
이는 자막, 보이스오버, 더빙 번역의 기술에도 적용됩니다. 다른 언어로 제작된 게임을 해본 적이 있나요? 그렇다면 아마도 어색하고 입모양이 맞지 않는 장면을 본 적이 있을 겁니다. 외국 영화나 TV 시리즈를 열성 팬들이 더빙한 경우도 마찬가지입니다.
번역자가 지정된 시간 내에 텍스트를 압축하지 못할 경우, 캐릭터는 배경이 바뀌는 동안 계속해서 말을 하거나 그 반대의 상황이 발생합니다 — 캐릭터의 입술은 완전히 어색한 침묵 속에서 계속 움직일 것입니다.
예술적 번역조차도 행 길이를 제한해야 할 때가 있습니다. 네, 바로 운율적 번역을 말하는 것입니다. 지난 몇 년간 몇 곡을 번역해 왔는데, 예외 없이 항상 고생이었습니다. 그리고 광고물에 인쇄될 텍스트였기에 각 행의 길이를 제한해야만 했습니다.
왜 세그먼트의 최대 길이를 설정하는가?
소프트웨어 및 모바일 UI 프로젝트에서는 번역이 자리 표시자를 완전히 정확하게 채우면서 어떤 부분도 잘리지 않아야 합니다. 때로는 번역이 공간에 맞도록 약어를 사용해야 할 때가 있습니다. 번역가나 언어학자가 시각적 도움만으로 번역이 공간에 맞는지 추측하는 것은 매우 어렵습니다. 특정 가이드라인이 있더라도, 본질적으로 어떤 언어는 다른 언어보다 더 길기 때문입니다. 따라서 자동화된 세그먼트 길이 제어 시스템이 마련되어 있다면, 번역가는 처음부터 텍스트가 플레이스홀더에 맞도록 얼마나 길어야 하는지 알 수 있습니다.
Biraj Rath, Braahmam CEO
고객들은 종종 한 세그먼트의 문자 수를 초과하지 않도록 요구합니다. 여기에는 여러 이유가 있습니다. 주요 원인으로는 예를 들어, 운영자 디스플레이의 제한된 문자 수나 대상 언어에서 길이 제한이 있는 문서(카탈로그, 브로셔 등)의 공간 제약 등이 있습니다.
번역된 문구들은 인터페이스 내 특정 버튼과 창(거래 플랫폼 인터페이스를 번역 중입니다) 및 크기가 제한된 광고 배너에 맞춰져야 합니다.
Anna Svitkovskaya, Forex Club 번역 마케팅 부서장
게임이나 앱 현지화를 다룰 때 번역이 의미가 통하는지 확인하는 것 외에도 고려해야 할 요소가 많습니다. 그중 하나가 바로 번역된 세그먼트의 길이입니다.
테일러 매튜스, 무겐 크리에이션스의 대표이사
번역 길이가 허용된 한도를 초과하면 어떤 문제가 발생할 수 있나요?
가장 흔한 문제는 텍스트 잘림 현상입니다. 이로 인해 UI가 조잡하고 부적절하며 의미 없는 모습으로 보일 수 있습니다. 긴 번역을 잘리지 않게 처리할 경우 텍스트가 다음 줄로 넘어가거나 UI 경계를 벗어나는 문제가 발생할 수 있습니다. 또한 작업상으로도 시간이 많이 소요되며, 수정 작업과 여러 번의 반복을 거쳐야 최종적으로 적절한 길이를 확보할 수 있습니다.
Biraj Rath, Braahmam CEO
길이 제한을 준수하지 않을 경우 상당한 결과가 발생할 수 있습니다: 조작자 텍스트가 불완전해지며(잘못된 조작 위험!), 대상 언어의 설명이 창 프레임 등으로 인해 보이지 않을 수 있습니다. 간단한 예시: 영어 — 독일어:
작동하지 않습니다 (16자)
Das funktioniert nicht (22자).
독일어의 부정 표현은 16자 이후에 잘릴 부분에만 나타납니다. 그 전까지의 번역은 다음과 같습니다: 작동한다 — 정확히 반대 의미입니다.
번역문이 할당된 공간에 맞지 않아 주변 다른 텍스트와 겹치거나 전체를 읽을 수 없는 경우입니다.
Anna Svitkovskaya, Forex Club 번역 마케팅 부서장
문장이 허용된 길이를 초과하면 입력 영역을 벗어나 엉망이 됩니다. 일반적으로 일본어에서 영어로 번역할 때 — 영어는 일본어보다 약 1.5배 길기 때문에 이 범위 내에서 유지하려 합니다. 하지만 대부분의 경우 준수해야 할 매우 구체적인 문자 수 제한이 있으며, 이에 맞춰 현지화합니다.
테일러 매튜스, 무겐 크리에이션스의 대표이사
Smartcat으로 할 수 있나요?
2018년 7월 3일, Smartcat은 이 기능을 고객사에 도입했으며 일부 기업들은 일상 업무에서 이를 매우 유용하게 활용했습니다. 이 기능은 "목표 길이 제한"으로 명명되었으며, 게임 또는 소프트웨어 현지화를 전문으로 하는 모든 기업이 번역 단위의 길이를 제한하여 UI 또는 모바일 앱 설명 필드에 맞출 수 있도록 했습니다.
정말 기쁜 날이었습니다. 그 이후로 누구나 편집기에서 대상 세그먼트의 최대 허용 길이(즉, 문자 수)를 직접 설정하고 변경할 수 있게 되었습니다. 또한 현지화된 콘텐츠가 UI나 모바일 앱 설명 필드에 맞는지 걱정할 필요도 없어졌습니다.
Shift 키를 누른 상태에서 여러 세그먼트를 클릭하면 해당 세그먼트의 길이를 제한할 수 있습니다. 프로젝트가 다국어인 경우, 언어 길이 제한은 모든 언어에 적용됩니다.
Smartcat에서 세그먼트 길이를 설정하려면 다음과 같이 하세요:
"세그먼트 길이 제한" 버튼을 클릭하세요,
선택한 세그먼트에 대한 원하는 길이를 입력하세요,
"적용"을 클릭하세요,
번역을 시작하세요.
또한 Smartcat은 업로드한 XLIFF 파일에서 최대 목표 길이 설정을 가져와 해당 세그먼트에 적용합니다.
뉴스레터를 구독하세요




