블로그2026년 최고의 웹사이트 번역 도구

2026년 최고의 웹사이트 번역 도구

2026년 최고의 웹사이트 번역 도구 17가지를 만나보세요. 글로벌 웹사이트를 위한 기능, 가격, SEO 지원 및 현지화 워크플로를 비교해 보세요.

Maksym OstapenkoSmartcat
21분 읽기
복사

Smartcat 사용해 보기

팀이 고객이 사용하는 모든 언어로 모든 콘텐츠를 번역하는 방법을 확인해 보세요.

데모 예약

무료 체험 시작하기

신용카드 필요 없음 - 15일 체험

웹사이트 현지화를 고려 중인 기업들은 선택할 수 있는 수많은 웹사이트 번역 도구들을 접하게 될 것입니다. 물론, 이 분야에서 모든 상황에 딱 맞는 단일 도구는 없습니다. 가장 적합한 도구는 기업과 그 기업의 현지화 요구 사항에 따라 달라집니다.

예를 들어, SaaS 기업에 가장 적합한 번역 도구는 새로운 시장으로 진출하려는 중소기업이 필요로 하는 도구와는 다를 것이며, 이는 전 세계적으로 사업을 영위하는 다국적 기업의 경우와는 또 다른 선택이 될 것입니다.

하지만 번역 도구를 선택할 때 고려해야 할 몇 가지 공통된 요소들이 있습니다. 사용자들은 번역 도구가 번역 정확도, 자연스러운 문장 구성, 번역 메모리, 용어집, 동적 콘텐츠 처리, SEO, CMS 호환성 등을 제공하거나 이 분야에서 뛰어난 성능을 발휘하기를 기대합니다.

이러한 요소들을 고려하여, 다음은 저희가 엄선한 추천 상품들입니다.

#1. Smartcat

Smartcat은 웹사이트를 다국어화하고자 하는 기업에 적합한 스크립트 기반 번역 도구입니다.

일반적인 현지화 도구와 달리, Smartcat 은 브라우저에서 렌더링된 페이지를 직접 처리합니다. 이 도구는 CMS나 코드베이스에 어떠한 변경도 필요로 하지 않으며, 번역된 각 페이지마다 별도의 언어 버전 URL을 생성하지도 않습니다.

Smartcat은 사이트에 짧은 자바스크립트 코드 조각을 추가하여 콘텐츠를 번역합니다. 설치가 완료되면 브라우저 페이지에 표시된 콘텐츠를 자동으로 감지하여 AI를 통해 번역한 후, 방문자가 선호하는 언어로 현지화된 콘텐츠를 제공합니다.

이 도구 는 동적 콘텐츠도 손쉽게 처리합니다. 팝업, 양식, 드롭다운, 알림 및 기타 자바스크립트로 생성된 콘텐츠를 번역합니다. 이 플랫폼은 여러 번역 엔진을 지원하며, 각 번역에 가장 적합한 엔진을 선택합니다. 또한 번역 메모리, 용어집 및 전문 번역가 검토 옵션을 제공합니다.

주요 기능

  • 스크립트 기반 웹사이트 번역

  • 동적 콘텐츠 처리

  • 다중 엔진 AI 번역

  • 번역 메모리 및 용어집

  • 인간 검토 워크플로

  • CDN 기반 번역 제공

  • SEO 현지화 지원

  • CMS 독립적 구현

  • 가격 - 연간 $1,200부터; 무료 체험 제공

장점

  • CMS(워드프레스, 쇼피파이, 웹플로우, 리액트)와 독립적으로 작동합니다

  • 엔지니어링 팀의 개입이 최소화됩니다

  • 동적 콘텐츠 및 JavaScript 렌더링 콘텐츠를 지원합니다

  • 용어집 및 번역 메모리를 지원합니다

  • 다국어 웹사이트에 대한 확장성이 뛰어납니다

단점

  • 도메인 간 iframe은 번역할 수 없습니다

  • RTL 레이아웃의 경우 프론트엔드 조정이 필요할 수 있습니다

  • 새 페이지의 초기 번역 시 약간의 지연이 발생할 수 있습니다

  • 매우 소규모 웹사이트의 경우 엔터프라이즈 요금제가 과도할 수 있습니다.

#2. 아티큘레이트

Articulate 360은 온라인 교육 과정에 대한 현지화 서비스도 제공하는 이러닝 플랫폼입니다. 전통적인 의미의 웹사이트 번역 도구는 아니지만, 많은 기업에서 다국어 교육 자료, 신입 사원 교육 프로그램 및 교육 콘텐츠를 번역하는 데 이 플랫폼을 활용하고 있습니다.

하지만 Smartcat과 같은 도구와 달리, Articulate는 텍스트만 번역합니다. 그 외의 모든 파일 형식은 수동으로 내보낸 후 다시 삽입해야 합니다.

지원되는 언어의 종류가 제한적이며, 적응형 학습 기능이 없고, 협업 및 자동화 워크플로우 기능이 부족합니다. 또한 Articulate의 가격 정책은 사용자당 또는 코스당 요금제로 운영되어 불투명합니다.

주요 기능

  • 강좌 현지화

  • Rise 360 번역 지원

  • 다국어 강좌 게시

  • 강좌 및 교육 콘텐츠 전문 번역

장점

  • 다국어 교육 콘텐츠에 대한 강력한 지원

  • 기업 교육 환경에서 널리 사용됨

  • 간편한 교육 과정 현지화 워크플로

  • 학습 프로그램과의 원활한 연동

단점

  • 텍스트 전용 번역

  • 웹사이트 번역 플랫폼이 아님

  • 적응형 학습 기능이 없는 정적 엔진

  • 외부 번역 워크플로우 필요

  • 다국어 SEO 기능 없음

  • 웹사이트 또는 웹 애플리케이션 번역에 적합하지 않음

#3. ChatGPT

ChatGPT는 프롬프트만 사용하여 웹사이트 콘텐츠를 수동으로 번역함으로써 웹사이트 번역 도구로 활용할 수 있습니다. 사용법이 간편하며, 코딩이나 복잡한 설정 과정이 필요 없고, 자연어 프롬프트를 사용합니다.

ChatGPT는 빠른 번역을 위한 사용하기 쉬운 도구이지만, 웹사이트 전체를 단독으로 번역할 수는 없습니다. 이 대규모 언어 모델(LLM)은 수동으로 복사하여 붙여넣기하는 방식의 빠른 번역에는 매우 유용합니다. 하지만 그 편리함은 거기서 끝납니다.

번역 결과물 에는 번역 메모리, 용어집, 일관된 용어 체계, 검토 단계 또는 워크플로 자동화 기능이 포함되지 않습니다. 또한 ChatGPT는 해당 데이터를 대규모 언어 모델(LLM) 훈련에 사용할 수 있습니다.

기업 및 기관의 경우, 웹사이트 번역에는 ChatGPT만으로는 충분하지 않습니다. 웹사이트에 번역 내용을 적용하고 관리하기 위해서는 별도의 도구를 개발하거나 활용해야 합니다.

주요 기능

  • 자연어 프롬프트

  • 어조 및 스타일 맞춤 설정

  • 문맥을 고려한 번역

  • 브랜드 목소리 적용

  • 다국어 콘텐츠 생성

장점

  • 사용하기 쉽고 빠른 번역

  • 어조, 스타일, 브랜드 이미지에 맞춰 프롬프트를 설정할 수 있음

  • 마케팅 및 창의적인 콘텐츠 제작에 유용함

  • 사용자 지정 지침 및 프롬프트 지원

단점

  • 전용 웹사이트 번역 플랫폼이 아님

  • 기본적으로 번역 메모리가 없음

  • 웹사이트 배포 기능이 내장되어 있지 않음

  • 대규모 웹사이트의 경우 수동 워크플로가 필요함

  • 프롬프트에 따라 번역 품질이 달라질 수 있음

#4. DeepL

DeepL은 특히 유럽 언어 분야에서 오늘날 이용 가능한 최고의 기계 번역 엔진 중 하나로 널리 인정받고 있습니다.

하지만, DeepL은 번역 엔진일 뿐 웹사이트 번역 플랫폼은 아닙니다. 콘텐츠를 복사하여 붙여넣으면 DeepL이 이를 다양한 언어로 번역해 줍니다(그 품질도 매우 뛰어납니다). 하지만 그게 전부입니다. DeepL에서 번역된 콘텐츠를 받아온 후, 웹사이트 번역을 관리하기 위해 별도의 도구를 구축하거나 레이어로 활용해야 합니다.

기업과 조직에는 단순한 번역 엔진 이상의 것이 필요합니다. 웹사이트 전반에 걸친 일관성, 협업을 위한 시스템, 그리고 모든 번역 콘텐츠를 관리할 수 있는 워크플로가 필요합니다.

DeepL은 또한 동적 콘텐츠 번역, 수동 편집, 동기화 및 워크플로 자동화 기능을 지원하지 않습니다. 게다가 최대 파일 크기와 지원되는 전 세계 언어의 수도 상당히 제한적입니다.

주요 기능

  • 신경망 기계 번역

  • 용어 관리

  • 번역 API

  • 문서 번역

  • 맞춤형 용어집

  • 다국어 지원

장점

  • 뛰어난 번역 품질

  • 자연스러운 번역 결과물

  • 정확한 용어 관리

  • 간편한 API 연동

  • 전문 번역가들 사이에서 인기

단점

  • 완벽한 웹사이트 번역 플랫폼은 아님

  • 워크플로 자동화 기능이 제한적임

  • 내장된 웹사이트 현지화 인프라가 없음

  • 고급 협업 및 검토 기능 부족

  • 지원되는 파일 형식, 크기 및 언어 제한적

#5. Google MT / Google 번역 API

Google의 Cloud Translation API는 Google의 기계 번역 서비스로, 개발자와 팀이 웹사이트 및 애플리케이션에 번역 기능을 직접 추가할 수 있게 해줍니다.

다시 말해, 일반적인 자동 논문 번역기들과 마찬가지로, 구글의 API는 순수하게 번역에만 초점을 맞추고 구현, 콘텐츠 관리, 검토 워크플로, 웹사이트 현지화 등은 사용 기업 측에 맡깁니다.

따라서, 이 번역에는 용어 관리, 복잡한 파일 형식이나 동적 콘텐츠 처리 기능, 수동 확인 또는 검토 워크플로가 부족합니다. 또한 Google은 웹사이트 콘텐츠와 번역 데이터를 자체 학습 목적으로 사용할 수 있습니다.

주요 기능

  • 기계 번역 API

  • 광범위한 언어 지원

  • 맞춤형 번역 모델

  • 실시간 번역

  • 개발자 친화적인 통합 기능

장점

  • 사용자 지정 애플리케이션에 쉽게 통합 가능

  • 다양한 언어를 지원

  • 확장성이 뛰어난 인프라

  • 유연한 API 기반 구현

  • 사용량 기반 과금 모델

단점

  • 완벽한 웹사이트 번역 플랫폼은 아님

  • 구현을 위해 개발 리소스가 필요함

  • 제한적인 현지화 워크플로 관리 기능

  • 내장된 수동 검토 프로세스가 없음

  • 다국어 SEO는 별도로 처리해야 함

#6. 마이크로소프트 트랜슬레이터

Microsoft Translator는 Google MT와 유사한 클라우드 기반 기계 번역 도구입니다. Microsoft Azure 생태계의 일부이므로, 이미 Microsoft 기술에 투자한 기업들이 업무 흐름에 번역 기능을 추가하고자 할 때 자주 활용됩니다.

기업들이 마이크로소프트 기술 패키지의 일환으로 마이크로소프트 트랜슬레이터를 사용하는 것은 흔한 일이지만, 이 도구에는 많은 한계가 있습니다. 다른 기계 번역(MT) 모델에서 볼 수 있듯이, 기업들은 여전히 견고한 웹사이트 현지화를 위해 추가적인 도구가 필요합니다.

Microsoft Translator에는 번역 메모리, 용어집 또는 용어 관리 기능이 없으며, 검토 단계도 없습니다. 게다가 번역은 텍스트 입력만 가능합니다. 또한 Microsoft는 번역에 제공된 데이터와 콘텐츠를 사용할 수 있습니다.

주요 기능

  • 기계 번역 API

  • Azure 통합

  • 대규모 언어 지원

장점

  • Microsoft 제품과의 강력한 연동

  • 간편한 API 구현

  • 다양한 언어 지원

  • 확장 가능한 클라우드 인프라

  • 맞춤형 번역 기능

단점

  • 완전한 웹사이트 번역 플랫폼은 아님

  • 구현을 위해 개발 리소스가 필요함

  • 제한적인 현지화 워크플로 관리 기능

  • 내장된 다국어 SEO 기능 없음

  • 인력 검토 프로세스를 별도로 관리해야 함

#7. 현지화

Lokalise는 주로 소프트웨어 현지화를 위해 구축된 번역 플랫폼입니다. 소프트웨어나 개발자 중심 웹사이트를 번역하고자 하는 기업이 주요 대상입니다.

Lokalise는 전문 용어가 많은 SaaS 도구 및 웹사이트에 매우 적합합니다. 번역 워크플로는 개발자와 제품 관리자를 중심으로 설계되었습니다. 또한 Lokalise는 GitHub, GitLab, Figma, Jira, Slack과 같은 도구와의 연동 기능을 제공하여, 개발 주기의 일환으로 번역 작업을 더 쉽게 자동화할 수 있게 해줍니다.

Lokalise는 다양한 웹사이트의 번역을 처리할 수 있지만, 특히 로컬라이제이션이 소프트웨어 제품과 밀접하게 연관된 기업에 가장 적합합니다. 이 도구 는 이미지나 동영상 번역을 지원하지 않습니다. 또한 Smartcat과 같은 다른 도구에서 기본 기능으로 제공되는 것과는 달리, 적응형 AI 번역 기능은 유료 애드온으로만 제공됩니다.

주요 기능

  • GitHub 및 GitLab 연동

  • Figma 현지화 워크플로

  • 지속적인 현지화 자동화

  • 번역 메모리

  • 개발자 API

  • 팀 협업 도구

장점

  • 탁월한 개발자 워크플로 통합

  • 디자인부터 개발까지 원활한 현지화 프로세스

  • 지속적인 현지화 지원

  • 팀 간 원활한 협업

  • SaaS 기업에 최적화

단점

  • 웹사이트 현지화에 특화되어 있지 않음

  • SEO에 중점을 둔 웹사이트 번역 기능이 제한적

  • 마케팅 웹사이트에는 적합하지 않을 수 있음

  • 이미지 또는 동영상 번역 지원 없음

  • Adaptive AI와 같은 엔터프라이즈 기능은 비용을 급격히 증가시킴

#8. 문장

Memsource라고도 불리는 Phrase는 또 다른 잘 알려진 현지화 플랫폼입니다. 이 도구는 기업이 단일 중앙 집중식 시스템을 통해 웹사이트, 애플리케이션, 문서 및 기타 디지털 콘텐츠 전반에 걸친 번역을 관리할 수 있도록 지원합니다.

Phrase 는 자사의 현지화 서비스를 "컨트롤 타워"로 포지셔닝하며, 이를 통해 기업들이 대규모의 복잡한 다국어 번역 작업을 효율적으로 관리할 수 있도록 지원합니다. 이는 CMS 플랫폼, 개발자 도구 및 번역 서비스 제공업체와의 긴밀한 연동을 통해 이루어집니다.

Phrase는 뛰어난 번역 도구입니다. 하지만 기업 및 기업 팀들은 이 부분에서 끊임없이 같은 난관에 부딪힙니다. 이 도구의 추가 비용으로 인해 예산이 급증하고, 실시간 협업 기능이 제한적이며, 통합된 번역가 마켓플레이스가 없고, 공급업체 관리는 전적으로 플랫폼 외부에서 이루어집니다.

주요 기능

  • 중앙 집중식 현지화 관리

  • 번역 메모리 및 용어 관리

  • 워크플로 자동화

  • CMS 및 개발자 도구 통합

  • 품질 보증 도구

  • 분석 및 보고

장점

  • 강력한 워크플로 조정 기능

  • 광범위한 통합 생태계

  • 복잡한 현지화 프로그램에 적합

  • 다국어 프로젝트 전반에 걸친 우수한 가시성

  • 기술 팀과 비기술 팀 모두 지원

단점

  • 웹사이트 번역보다는 현지화 관리에 더 중점을 둠

  • 소규모 팀에게는 복잡할 수 있음

  • 통합 마켓플레이스가 없음

  • 청구 및 결제는 외부에서 관리됨

  • 공급업체 관리는 플랫폼 외부에서 처리됨

  • 기업용 가격 구조

#9. RWS - Trados

RWS Trados는 전통적인 번역 방식 분야에서 확고한 입지를 다진 브랜드 중 하나입니다. 전문 번역가들 사이에서 널리 알려진 도구입니다.

RWS Trados 는 컴퓨터 지원 번역(CAT) 기술을 활용하여, 번역가와 언어 전문가들이 재사용 가능한 언어 자산을 통해 일관성, 생산성 및 번역 품질을 향상시킬 수 있도록 지원합니다.

이 도구는 기존 번역 생태계에서는 훌륭한 선택지이지만, 웹사이트 자동 현지화를 원하는 기업이라면 추가 도구가 필요할 수 있습니다. AI 번역이 보편화된 오늘날의 환경에서는 전통적인 번역 방식에 많은 한계가 따릅니다. 따라서 RWS Trados의 단점으로는 수동 워크플로, 숨겨진 비용, 그리고 자체 프로젝트에 대한 가시성 부족 등이 있습니다.

주요 기능

  • 번역 메모리

  • 용어 관리

  • CAT 도구 환경

  • 품질 보증 도구

  • 프로젝트 관리 기능

  • 클라우드 협업 기능

장점

  • 전 세계 전문 번역가들이 신뢰하는 서비스

  • 방대한 번역 메모리 기능

  • 성숙한 용어 관리 도구

  • 방대한 언어 리소스 생태계

  • 강력한 품질 관리 기능

단점

  • 웹사이트 번역을 위해 특별히 설계되지 않음

  • 웹사이트 자동화 기능이 제한적임

  • 번역가가 아닌 사용자의 경우 학습 곡선이 가파름

  • 웹사이트 현지화 워크플로우를 위해 추가 도구가 필요한 경우가 많음

#10. Smartling

Smartling은 다국어 웹사이트, 마케팅 캠페인 및 자동화 시스템을 대규모로 관리하는 기업을 위한 번역 도구입니다.

이 플랫폼은 구성 가능한 워크플로, 승인 절차, 품질 보증 점검 단계, 마케팅 자동화, 그리고 CMS와의 긴밀한 연동 등 다양한 맞춤 설정 및 자동화 기능을 제공합니다.

이 플랫폼의 강점은 광범위한 통합 기능에 있습니다. 주요 CMS 플랫폼, 전자상거래 시스템 및 마케팅 도구와 연동되어, 콘텐츠가 번역 워크플로우를 원활하게 거칠 수 있도록 지원합니다.

하지만 이 플랫폼은 기업용으로 설계되었습니다. 대규모 조직에는 훌륭한 도구이지만, 소규모 팀의 경우 더 빠른 번역 및 배포를 위해 설계된 도구들에 비해 불필요하게 복잡하고 더 많은 리소스를 소모한다고 느낄 수 있습니다.

주요 기능

  • 기업용 현지화 워크플로

  • 자동화된 콘텐츠 동기화

  • 품질 보증 점검 단계

  • 번역 메모리 관리

  • CMS 및 마테크(MarTech) 통합

  • 워크플로 자동화

장점

  • 강력한 거버넌스 및 워크플로 관리 기능

  • 광범위한 통합 생태계

  • 대규모 현지화 프로그램에 최적화

  • 성숙한 품질 보증 기능

  • 글로벌 팀 전반에 걸쳐 효과적으로 확장 가능

단점

  • 웹사이트 중심 도구보다 더 복잡함

  • 소규모 팀의 경우 학습 곡선이 가파름

  • 기업용 가격 정책

  • 전담 현지화 인력이 필요할 수 있음

#11. Crowdin

Crowdin은 개발자 중심의 현지화 플랫폼으로, 자동화와 지속적인 현지화를 기반으로 구축되었습니다.

이 도구는 소프트웨어 기업, SaaS 기업 및 오픈소스 프로젝트에 가장 적합합니다. 이러한 프로젝트는 급변하는 제품과 콘텐츠에 발맞춰 지속적으로 업데이트하기 위해 번역이 필요합니다.

Crowdin은 웹사이트, 애플리케이션, 문서 및 소프트웨어 제품을 지원합니다. 번역을 일회성 콘텐츠 프로젝트가 아닌 제품 개발의 지속적인 과정으로 여기는 기업에게 이 도구는 최적의 선택입니다.

주요 기능

  • 지속적인 현지화 워크플로

  • GitHub 및 GitLab 연동

  • 자동화된 콘텐츠 동기화

  • 번역 메모리

  • 문맥 내 편집

  • API 및 개발자 도구

장점

  • 뛰어난 자동화 기능

  • 탄탄한 개발자 생태계

  • 지속적인 현지화 워크플로우 지원

  • 급변하는 콘텐츠에 대한 뛰어난 확장성

  • SaaS 및 소프트웨어 기업 사이에서 인기

단점

  • 웹사이트 현지화보다는 마케팅에 중점을 덜 둠

  • 개발자가 아닌 팀에게는 다소 기술적으로 느껴질 수 있음

  • 고급 워크플로 사용 시 별도의 설정이 필요할 수 있음

  • SEO 중심 웹사이트 기능은 전용 웹사이트 번역 도구보다 포괄적이지 않음

#12. Transifex

Transifex는 소프트웨어 제품, 문서, 지식 기반 및 고객 대상 디지털 콘텐츠를 위한 지속적인 번역 워크플로를 제공합니다.

이 도구는 지속적인 현지화 및 문맥에 맞춘 번역에 중점을 두고 있습니다. 따라서 제품 설명서, 지원 문서, 그리고 여러 언어로 동기화된 콘텐츠에 가장 적합합니다.

주요 기능

  • 지속적인 현지화 워크플로

  • 문맥 기반 번역 편집기

  • 번역 메모리

  • 콘텐츠 동기화 자동화

  • 개발자 통합

  • 문서 현지화

장점

  • 강력한 문서 현지화 기능

  • 뛰어난 문맥 기반 편집 환경

  • 번역 업데이트를 효과적으로 자동화합니다

  • SaaS 비즈니스에 매우 적합합니다

  • 단일 플랫폼에서 다양한 콘텐츠 유형을 지원합니다

단점

  • 웹사이트 현지화 전용으로 설계된 정도가 낮음

  • 일부 경쟁사 대비 기업 거버넌스 기능이 부족함

  • 고급 워크플로 사용 시 별도의 구성이 필요할 수 있음

  • 소규모 팀의 경우 가격 대비 효율성을 입증하기 어려울 수 있음

#13. XTM

XTM은 대량의 다국어 콘텐츠를 다루는 기업을 위해 개발된 기업용 번역 관리 도구입니다. 또한 여러 부서, 시장 및 콘텐츠 유형에 걸쳐 활용됩니다.

이 도구 는 복잡하고 대규모의 현지화 작업을 지원합니다. 따라서 전 세계적으로 강력한 입지를 갖춘 대규모 조직이 엔터프라이즈급 번역 플랫폼을 찾고 있다면, XTM은 확실한 선택지입니다.

주요 기능

  • 기업용 번역 관리

  • 워크플로 자동화

  • 번역 메모리 및 용어 관리

  • 품질 보증 도구

  • 공급업체 및 프로젝트 관리

  • 통합 생태계

장점

  • 대규모 현지화 프로그램을 위해 설계됨

  • 고도로 맞춤 설정 가능한 워크플로

  • 강력한 용어 관리 및 번역 메모리 기능

  • 복잡한 기업 요구 사항 지원

  • 글로벌 운영 전반에 걸쳐 효과적인 확장성 제공

단점

  • 학습 곡선이 가파름

  • 대부분의 웹사이트 번역 도구보다 복잡함

  • 상당한 설정 및 관리 작업이 필요함

  • 중소기업에는 부담스러울 수 있음

#14. memoQ

memoQ는 번역 관리 및 컴퓨터 지원 번역(CAT) 플랫폼입니다. 전문 번역가와 언어 서비스 제공업체들 사이에서 널리 사용되는 솔루션입니다.

memoQ는 다국어 프로젝트 전반에 걸쳐 번역 품질, 일관성 및 협업 효율을 높이기 위해 설계되었습니다. 단순히 웹사이트 번역에만 초점을 맞추는 것이 아니라.

memoQ 는 웹사이트 현지화 워크플로의 일부로 사용할 수 있지만, 자동화된 웹사이트 번역 도구라기보다는 번역가의 생산성 및 품질 관리 도구를 찾는 기업에 가장 적합합니다.

주요 기능

  • 번역 메모리 관리

  • 용어 데이터베이스

  • 협업 번역 워크플로

  • 품질 보증 도구

  • 공급업체 관리

  • CAT 도구 환경

장점

  • 탁월한 번역가 협업 기능

  • 강력한 번역 메모리 기능

  • 성숙한 용어 관리 도구

  • 로컬라이제이션 업계 전반에서 널리 사용됨

  • 고품질 번역 워크플로우 지원

단점

  • 전용 웹사이트 번역 플랫폼이 아님

  • 웹사이트 현지화 자동화 기능이 제한적임

  • 가치를 극대화하려면 현지화 전문 지식이 필요함

  • 웹사이트를 신속하게 배포하려는 팀에는 적합하지 않음

#15. 웨글롯

Weglot은 최소한의 설정만으로 웹사이트를 다국어화하려는 기업을 위한 또 다른 잘 알려진 웹사이트 번역 도구입니다.

이 플랫폼은 자바스크립트 스니펫, 플러그인 또는 커넥터를 통한 경량 통합 방식을 채택하고 있으며, 이는 Smartcat과 같은 다른 인기 있는 도구들이 사용하는 방식과 매우 유사합니다. 이러한 경량 방식 덕분에 신속한 성과가 필요한 중소기업, 스타트업 및 마케팅 팀이 쉽게 도입할 수 있습니다.

Weglot은 간단하고 직관적인 번역 방식을 채택하고 있습니다. 이 서비스는 웹사이트 콘텐츠를 자동으로 인식하여 여러 언어로 번역하고, SEO에 최적화된 언어별 페이지 버전을 생성합니다. 번역 내용은 나중에 수동으로 수정할 수 있습니다.

그러나 Weglot 은 다른 현지화 플랫폼에서 볼 수 있는 많은 고급 번역 기능과 워크플로우를 제공하지 않습니다.

주요 기능

  • 코딩 없이 웹사이트 번역

  • 자동 콘텐츠 감지

  • SEO에 최적화된 번역 페이지

  • 시각적 번역 편집기

  • 언어 전환기

  • CMS 및 전자상거래 연동

장점

  • 매우 빠른 구축

  • 비기술 팀도 쉽게 관리 가능

  • 강력한 다국어 SEO 기능

  • 주요 CMS 및 전자상거래 플랫폼 지원

  • 직관적인 편집 환경

단점

  • 복잡한 현지화 워크플로우에 대한 유연성이 떨어짐

  • 기업 거버넌스 기능이 제한적임

  • 대규모 웹사이트의 경우 비용이 크게 증가할 수 있음

  • 전체 현지화 플랫폼에 비해 사용자 지정 옵션이 적음

#16. 찾기

Localize는 이름에서 알 수 있듯이, 주로 SaaS 기업과 웹 애플리케이션 팀을 대상으로 하는 현지화 플랫폼입니다. 이는 소프트웨어 기업이 웹 앱, UI, 도움말 문서 및 지원 문서를 번역할 수 있도록 돕는 노코드 번역 도구입니다.

이 도구는 콘텐츠 번역에서 자동화와 개발자의 유연성 사이에서 적절한 균형을 제공합니다. 이 도구는 콘텐츠를 자동으로 감지하고 번역할 뿐만 아니라, 문맥에 맞는 편집기를 제공하여 수정을 할 수 있게 해줍니다.

다른 대안들처럼 다양한 기능을 제공하지는 않지만, 기업을 위한 개발자 친화적인 현지화 옵션을 잘 갖추고 있습니다.

주요 기능

  • 웹사이트 및 애플리케이션 현지화

  • 자동 콘텐츠 감지

  • 문맥 내 편집

  • 번역 메모리

  • 개발자 API

  • 콘텐츠 동기화

장점

  • 구현 및 유지 관리가 용이함

  • 뛰어난 개발자 경험

  • 상황에 맞는 유용한 번역 워크플로

  • 웹 애플리케이션 및 SaaS 제품에 적합

  • 수동 현지화 작업 감소

단점

  • 대형 경쟁사들에 비해 통합 생태계가 작음

  • 기업용 워크플로 제어 기능이 부족함

  • 대규모 현지화 프로그램에 대한 지원이 포괄적이지 않음

  • 번역 물량이 늘어날수록 비용이 많이 들 수 있음

#17. 번역됨

Translated는 스스로를 "인간과 AI의 공생"이라고 정의합니다. 이 서비스는 AI 기반 번역과 전문 인간 번역가를 결합함으로써 번역에 대한 새로운 접근 방식을 취하고 있습니다.

이 서비스는 인간과 AI의 협업 모델을 통해 대규모로 고품질의 번역 서비스를 제공하는 데 중점을 둡니다. 따라서 완전 자동화된 현지화보다 번역 품질과 문화적 정확성을 중시하는 기업들에게 매력적인 번역 옵션입니다.

주요 기능

  • 인간-AI 번역 워크플로

  • 전문 번역 서비스

  • 기계 번역 통합

  • 번역 메모리

  • 용어 관리

  • 다국어 프로젝트 관리

장점

  • 속도와 품질의 완벽한 균형

  • 전문 번역가 활용

  • 고객 대상 콘텐츠에 대한 고품질 결과물 제공

  • 대규모 다국어 프로젝트 지원

  • 수작업 번역 부담 감소

단점

  • 웹사이트 현지화 자동화 기능이 상대적으로 부족함

  • 웹사이트 전용 기능이 제한적임

  • 수동 검토로 인해 프로젝트 비용이 증가할 수 있음

  • 완전 자동화된 워크플로를 원하는 조직에는 적합하지 않음

결론적으로

그렇다면 어떤 웹사이트 번역 도구를 선택해야 할까요?

다시 말해, 이는 전적으로 귀사의 비즈니스 요구 사항, 현지화 목표 및 기술적 제약 조건에 달려 있습니다.

대규모의 복잡한 엔터프라이즈급 번역 작업의 경우, Smartling이나 XTM이 훌륭한 선택지입니다.

개발자 중심의 번역 요구 사항이 있는 소프트웨어 기업 및 SaaS 도구의 경우, Lokalise나 Crowdin이 적합할 수 있습니다.

하지만 기술적인 복잡성 없이 간편한 현지화, 전문 인력의 검토 워크플로우, 동적 콘텐츠 처리, SEO 지원, 그리고 거의 모든 웹사이트 스택과 호환되는 유연성을 제공하는 웹사이트 번역 도구를 찾고 계신다면, Smartcat이 가장 강력한 종합적인 선택지입니다.

💌

뉴스레터를 구독하세요

이메일 *

Catherine Cohen
편집
Catherine Cohen

Catherine Cohen is a versatile copywriter and content strategist with a background in B2B SaaS, business formation, legal tech, and AI. As Smartcat’s Content Marketing Specialist, she crafts research-based, high-impact global content across various channels. Catherine brings a creative yet data-driven approach to developing content that educates and assists enterprises hoping to transform their localization efforts and global content scaling needs. At Smartcat, she plays a key role in articulating the value of expert-enabled AI Agents and agentic workflows, helping teams worldwide understand how Smartcat’s Global Content AI Platform can accelerate growth, improve multilingual communication, and reduce manual effort across departments.

다음 내용을 확인하세요: 에디토리얼 정책

Ivan Sokolov
검토
Ivan Sokolov

다음 내용을 확인하세요: 에디토리얼 정책

편집 기준

Smartcat를 신뢰할 수 있는 이유

모든 가이드는 당사의 현지화 팀이 작성하고, 기술 문서 경험이 있는 편집자가 더 명확하게 다듬으며, 게시 전에 Smartcat 솔루션 엔지니어가 검토합니다. 플랫폼과 업계 관행이 바뀌면 각 콘텐츠를 업데이트합니다.

  • 실무자가 작성하며, AI만으로 만들지 않습니다
  • 최신 Apple 및 ICU 사양을 기준으로 사실을 검증합니다
  • SDK, 스토어 정책 또는 워크플로가 바뀌면 업데이트합니다
편집 기준 보기
100+별점 5점 리뷰
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
“이것은 우리가 초기에 진행한 AI 투자 중 하나였습니다. 예전에는 몇 주가 걸리던 일이 이제는 몇 분이면 끝납니다. 번역이 다른 업무와 병렬로 진행되고, 마케팅 팀이 처음부터 끝까지 직접 운영할 수 있습니다.”
OS
Ollie Scheers

Huel CTO

계속 읽기

모든 글 →

콘텐츠 운영이 기업 AI의 차세대 핵심 분야인 이유

Claire Foster

동적 SCORM이 전 세계 e-러닝의 병목 현상을 어떻게 해결하는가

Catherine Cohen

올인원 학습 및 개발(L&D) 콘텐츠 제작: 기업 팀을 위한 가이드

Catherine Cohen

Smartcat 알아보기

고객이 사용하는 모든 언어로 모든 콘텐츠를 번역하세요.

AI 번역, 전문 언어 인력, 그리고 이미 사용 중인 콘텐츠 시스템을 하나의 플랫폼에서 연결하세요. 데모를 신청하거나 무료 워크스페이스를 시작해 보세요.

데모 예약

무료 체험 시작하기