오늘날의 회사들은 전 세계 각 해당 지역에 맞는 콘텐츠를 즉시 전달해야 합니다. 그러나 콘텐츠 현지화를 위해 끊임없이 이메일과 파일을 주고받는다면 이것은 불가능합니다. 글로벌 연관성을 유지하는 유일한 방법은 전체 다국어 콘텐츠 전달 루프를 연결하는 것이다. 그것을 우리는 연결 번역이라고 부릅니다.
이것은 판매, 마케팅, 사용자 참여, 그리고 사용자 경험까지 촉진합니다. 본질적으로 오늘날 모든 회사는 미디어 기업이라고 할 수 있습니다.
성공적인 비즈니스는 더 이상 기능 경쟁을 하지 않습니다. 스토리텔링이 브랜드를 주도하는 시대로, 스토리텔링에서 경쟁을 해야 합니다. 이는 이전보다 더 많은 콘텐츠를 만들어야 한다는 것을 의미합니다.
새로운 콘텐츠는:
별도의 순서로 오지 않고 끝없이 흘러갑니다
순간적입니다 — 며칠이 아니라 몇 시간 안에 끝날 것을 기대합니다
전체적인 부피는 크지만 개별적인 조각은 작습니다.
최근 몇 년 동안 단일 언어 콘텐츠 전달은 강력하고, 지속적이며, 자동화되고, 옴니채널이 되었습니다.
다국어는 그렇지 않았습니다. 대부분의 사업들은 10년 전과 마찬가지로 수동적이고 단절된 방식으로 과정을 관리합니다.
시스템은 가장 생산적이여야 합니다. 고객의 요구에 발맞추기 위해 다시 생각해야 합니다.:
메일과 파일이 아니라 고객이 콘텐츠를 저장하는 곳에 자동화된 실시간 연결입니다. WordPress 웹사이트든, Github 저장소든, 새로운 것은 무엇이든 순식간에 잡아낼 수 있어야 합니다. 일이 끝나면 더 이상 신경 쓸 필요없이 바로 끝내고 싶으실테니까요.
번역가 십여 명에게 이메일을 보내고, 답장을 기다리며, 조건에 대해 논의하는 것은 몇 시간이 걸릴 수 있습니다. 이걸 원하지 않으실 겁니다. 모든 관련자를 자동으로 과정에 끌어들여 바로 작업을 시작할 수 있는 "전원 켜기" 버튼 같은 것을 원하고 계실겁니다.
파일을 분할하신다고요? 번역가가 작업을 마칠 때까지 기다리고 편집자들이 작업을 시작할 때까지 기다리십니까? 맥락을 논의하기 위해 엄청난 길이의 이메일을 작성하시나요? 귀하의 마감일은 이미 늦어버렸습니다. 연결 번역은 실시간으로, 협업적으로, 그리고 맥락 안에서 이루어집니다.
고객이 새로운 시장을 공략하고 싶어하는데 거기에 번역가가 없습니까? 백만개의 단어를 1주일에 번역하라는 말도 안되는 주문을 받습니까? 통합 시장에 가서 클릭 몇 번 만에 새로운 사람들을 데려올 방법이 없는 한 이것은 명백하게 불가능합니다. 연결 번역과 함께라면 가능합니다.
가장 신경써야 하는 중요한 부분은, 일을 잘하면 결국 전세계에 수십, 수백 개의 거래 업체가 생겨나게 됩니다. 어떻게 한 명씩 지불할 수 있을까요? 잊어버리거나, 아니면 은행을 차리면 될 수도 있겠습니다. 연결 번역을 사용하면 단일 소스에 한 번만 지불하면 됩니다. 추가로 지불해야 하는 번거로움을 잊을 수 있습니다.