Wunderman Thompson이 Smartcat의 자동화 플랫폼을 사용하여 번역 결과물을 30% 증가시킨 방법

우리는 Wunderman Thompson Commerce Luxembourg의 전자상거래 팀 리더인 Gina Groß와 그녀와 그녀의 팀이 Smartcat 번역 플랫폼을 어떻게 사용해 왔는지에 대해 이야기할 기회를 가졌습니다.

Wunderman Thompson이 Smartcat의 자동화 플랫폼을 사용하여 번역 결과물을 30% 증가시킨 방법

제품 제목 및 설명을 포함하여 제품 페이지의 전자 상거래 콘텐츠를 현지화하려면 일관되고 수익을 창출하는 결과를 생성할 수 있는 견고한 프로세스 프레임워크와 도구가 필요합니다. 전자 상거래 현지화는 현지 구매자 검색 쿼리와 일치하도록 여러 언어에 걸쳐 올바른 키워드를 전략적으로 선택하는 것을 의미합니다. Wunderman Thompson의 전자상거래 팀은 전자상거래 번역을 근본적으로 간소화하고 결과를 도출하며 고객 만족을 유지하기 위해 Smartcat 번역 플랫폼을 시작하여 이 결코 작지 않은 노력에 정면으로 도전했습니다.

분더만 톰슨은 누구인가?

대기업으로서 Wunderman Thompson은 크리에이티브 에이전시, 컨설팅, 기술 전문가 등 다양한 직책을 맡고 있습니다. 나열된 전문 분야는 앱, B2B, 상거래, 커뮤니케이션, CRM, 데이터 및 Web3입니다. 이 회사는 90개 시장에서 활동하고 있으며 전 세계적으로 20,000명의 직원을 보유하고 있습니다.

우리는 Wunderman Thompson Commerce Luxembourg의 전자상거래 팀 리더인 Gina Groß와 그녀와 그녀의 팀이 Smartcat 번역 플랫폼을 어떻게 사용해 왔는지에 대해 이야기할 기회를 가졌습니다. 그들은 전 세계 9개 이상의 시장에서 약 150명의 고객의 Amazon 계정을 관리하므로 계정의 글로벌 요구 사항을 충족하는 데 도움이 되는 도구가 필요합니다.

도전

우리는 Gina에게 현지화 과정에서 겪은 주요 어려움에 대해 물었습니다. 그녀는 다음 영역이 마찰 지점을 제시한다고 강조했습니다.

1

여러 번역자 간의 일관성

많은 언어 전문가와 작업할 때 브랜드 목소리, 어조, 용어 및 스타일을 일관되게 사용하는 것이 어려울 수 있습니다.

2

촉박한 마감일 준수

다양한 언어로 수많은 프로젝트가 진행 중이므로 지속 가능한 프로젝트 관리를 위한 프로세스가 없으면 마감일을 놓칠 수 있습니다.

3

초기 번역 및 고객 피드백 이후 사후 편집에서 높은 품질 표준을 유지합니다.

여러 채널에서 많은 정보가 들어오는 경우 편집자가 필요한 모든 정보를 간결한 방식으로 얻는 것이 어려울 수 있습니다.  

4

콘텐츠를 재활용할 수 있는 번역 메모리 도구가 없습니다.

Amazon 제품 설명에는 본질적으로 동일한 키워드와 정보가 필요한 경우가 많습니다. 편집 내용을 기반으로 학습하고 조정하는 중앙 콘텐츠 저장소가 없으면 언어학자는 다른 사람이 이전에 수행한 작업을 자신도 모르게 반복하게 될 수 있습니다.

동일한 텍스트가 동일한 제품의 다른 버전에 사용되는 경우가 많기 때문에 우리의 콘텐츠는 매우 반복적일 수 있습니다. 게다가 제품 업데이트를 위해 이전에 생성된 콘텐츠를 재사용해야 합니다.
Gina Groß

Gina Groß

Wunderman Thompson의 전자 상거래 팀장

해결책

Wunderman Thompson은 초기 마이그레이션부터 시작한 다음 번역 메모리를 설정하는 Smartcat의 언어 전달 플랫폼으로 작업을 시작하기로 결정했습니다. Gina는 첫 번째 램프업 단계 이후 "팀 합류가 원활하게 진행된 것으로 나타났습니다"라고 말했습니다.

중앙 다중 액세스 작업 공간으로 자동화 가능

Gina와 전자상거래 팀에게 즉각적인 가치를 제공하는 요소 중 하나는 Smartcat의 번역 플랫폼이 워크플로우와 프로세스 전반에 걸쳐 자동화를 가능하게 하는 방식이었습니다. 이를 통해 상대적으로 작은 팀이 여러 언어로 전자상거래 콘텐츠를 현지화하는 데 있어 전반적인 효율성을 높일 수 있었습니다.

결과적으로 그들은 대규모 프로젝트, 특히 수많은 기여자가 참여한 경우 속도가 크게 향상되었음을 확인했습니다. 이러한 속도, 정렬 및 투명성 향상은 협업 TMS 및 자동화된 워크플로를 통해 Smartcat의 중앙 집중식 콘텐츠 저장소에서 작업한 결과입니다.

“Smartcat은 다중 액세스 번역 메모리 덕분에 우리 작업을 지원합니다. 이 기능을 사용하면 동일한 현지화 프로젝트 내에서 동시에 여러 번역가에게 작업을 쉽게 할당할 수 있습니다. 번역 속도를 높이고 배송 시간을 단축할 수 있습니다.”
Gina Groß

Gina Groß

Wunderman Thompson의 전자 상거래 팀장

제품 제목, 설명 및 키워드는 제품 페이지 전체에서 반복되는 경향이 있으므로 동일한 단어를 처음부터 계속해서 번역하면 회사가 야심찬 목표에 따라 규모를 확장할 수 없습니다. Smartcat의 적응형 AI 번역은 이전에 번역 및 승인된 텍스트를 재사용할 수 있는 가능성을 열어주고 해당 텍스트가 올바른 맥락에 맞는지 확인합니다.

"반복되는 세그먼트에 대한 빠른 자동 전파 기능으로 반복되는 콘텐츠의 번역 속도가 크게 향상됩니다."

맞춤형 용어집과 메모리가 포함된 Smartcat의 적응형 AI 번역은 특히 여러 번역가, 편집자 및 관리자와 작업할 때 일관성, 용어의 올바른 사용, 통일된 브랜드, 톤 및 음성을 보장하는 고유한 도구입니다. 이는 또한 신뢰할 수 있고 체계적인 품질 보증의 핵심입니다.

Smartcat 프로젝트에 협력하기 위한 언어학자의 AI 소싱

소규모 팀은 9개 시장에 맞게 현지화된 콘텐츠를 제작해야 합니다. 즉, 해당 인구 통계에서 사용되는 모든 공식 언어에 대한 번역가와 교정자를 찾고 고용하고 온보딩해야 합니다. 전자상거래 전문 번역가를 찾고, 플랫폼에서 함께 협력할 수 있도록 하는 것이 중요했습니다.

"Smartcat의 콘텐츠, 기술, 배경 및 성과를 기반으로 한 AI 기반 번역가 소싱을 통해 번역 프로젝트에 적합한 협력자를 쉽게 찾을 수 있습니다."

통합 조달 플랫폼

Smartcat 마켓플레이스에서 서비스 제공업체를 소싱할 때 회사는 공급업체 관리를 위해 추가 조치를 취할 필요가 없습니다. Smartcat은 통합 조달 플랫폼을 제공합니다. 모든 공급업체는 하나의 계약에 따라 작업하며 하나의 송장으로 대금을 지급받습니다.

"사용하기 쉬운 Smartcat 결제 시스템은 프로젝트 관리 및 결제 프로세스를 단순화합니다."

결과

Wunderman Thompson은 다음과 같은 중앙 환경이 제공하는 이점을 빠르게 얻었습니다.

  • 번역을 관리하고 수많은 이해관계자, 번역가, 편집자를 관리합니다.

  • 적응형 AI 번역으로 일관된 품질 보장

  • 효율성을 높이고 반복되는 콘텐츠로 인한 불필요한 시간과 비용 낭비를 줄입니다.

"Smartcat의 번역 플랫폼을 사용한 이후 동일한 리소스를 사용하여 프로젝트 생산량이 30% 증가했습니다."
Gina Groß

Gina Groß

Wunderman Thompson의 전자 상거래 팀장

Wunderman Thompson의 향상된 출력 및 품질 복제

Smartcat의 언어 전달 플랫폼을 활용하여