이 사례 연구에서는 시애틀시가 어떻게 언어 서비스를 중앙 집중화했는지, 지금까지 어떤 이점을 얻었는지, 그리고 다른 도시들이 자체 언어 접근 프로그램을 개선하기 위해 어떤 조치를 취할 수 있는지 살펴보겠습니다.
1,000
시간 절약
연간 프로젝트 관리 시간
50
리뷰어 참여
서류작업 및 결제 자동화를 통해
17%
절감
번역 비용
이 글은 다음 내용을 요약한 것입니다. 사례 연구 원래는 이민정책연구소 웹사이트에 게시되었습니다. 사례 연구의 저자는 다음과 같습니다. Peggy Liao , 시애틀 시 언어 접근 프로그램 및 정책 전문가.
우리는 언어 접근에 관해 이야기할 때 제한된 영어 능력(LEP)을 가진 사람들이 정부 직원과 의사소통하고 시민 생활에 참여할 수 있도록 돕기 위해 통역 서비스를 제공하는 것에 대해 종종 생각합니다. 하지만 번역도 그만큼 중요합니다. 그 이상은 아니더라도 말이죠.
시애틀 시는 코로나19 팬데믹 기간 동안 언어 접근 프로그램을 개편하면서 이를 직접 배웠습니다. 시는 오랫동안 번역에 대한 분산형 접근 방식에 의존해 왔지만, 이민자와 난민 주민들의 진정한 접근을 보장하기 위해 이를 중앙 집중화하기로 결정했습니다.
이 사례 연구에서는 시애틀 시가 어떻게 번역 서비스를 중앙 집중화했는지, 지금까지 어떤 이점을 얻었는지, 그리고 다른 도시들이 자체 언어 접근 프로그램을 개선하기 위해 취할 수 있는 조치는 무엇인지 살펴보겠습니다.
시애틀 시는 중앙에서 번역 서비스를 제공하기 전에는 각 부서가 필요에 따라 언어 서비스를 위탁하는 분산형 시스템을 운영했습니다. 이런 단편적인 접근 방식은 비효율적이었고 종종 노력의 중복과 품질 저하로 이어졌습니다.
모든 번역이 저장되는 중앙 데이터베이스가 부족하기 때문에 여러 부서에서 동일한 문서를 여러 번 번역하게 될 수 있습니다. 비용이 증가하는 것 외에도, 같은 용어가 부서마다 다르게 번역될 수 있으며, 이는 LEP 거주자들에게 혼란과 좌절을 안겨줄 수 있습니다.
시는 팬데믹 기간 동안 번역 서비스에 대한 전례 없는 수요에 직면하면서 보다 간소화되고 중앙 집중화된 접근 방식이 필요하다고 판단했습니다.
시애틀시가 가장 먼저 한 일은 문서 번역을 중앙화하는 것이었습니다. 이를 위해 현지 사회에서 50명 이상의 전문가로 구성된 팀을 구성하여 시애틀의 주요 20개 언어로 자료를 번역했습니다. 이민난민국(OIRA) 언어지원팀이 번역 서비스의 허브가 되었습니다.
두 번째로, 시는 중앙집중화 노력을 지원하기 위해 언어 플랫폼을 사용하기로 결정했습니다. 시는 여러 옵션을 검토한 후 클라우드 기반 기업용 언어 AI 플랫폼인 Smartcat을 선택했습니다. 온라인 특성으로 인해 시의 분산된 인력이 쉽게 액세스할 수 있었고, 번역 메모리, 용어집, 품질 보증 도구 등의 다양한 기능이 품질을 유지하면서 작업 흐름을 최적화하고 프로세스 속도를 높이는 데 도움이 되었습니다. 이 플랫폼을 사용하면 모든 공급업체에 한꺼번에 대금을 지불할 수 있어 조달 프로세스가 간소화됩니다.
Peggy Liao
시애틀의 언어 접근 프로그램 및 정책 전문가
이전에는 서로 다른 부서에서 동일한 문서를 여러 번 번역할 수 있었지만 이제는 모든 번역을 위한 하나의 중앙 저장소가 있으므로 모든 부서에서 필요에 따라 해당 문서에 액세스하고 재사용할 수 있습니다.
새로운 시스템을 도입함으로써 언어 접근 팀은 이제 번역 서비스 요청을 훨씬 더 효율적으로 처리할 수 있게 되었습니다.
Peggy Liao
언어 접근 프로그램 및 정책 전문가, 시애틀 시
작동 방식은 다음과 같습니다.
모든 시 직원은 Smartcat 포털에 문서를 제출할 수 있습니다. 비용을 즉시 확인하고 나중에 진행 상황을 추적할 수 있습니다.
언어 접근 팀은 Smartcat 작업 공간에 프로젝트가 나타나는 것을 봅니다. AI가 이를 번역한 후 커뮤니티 검토자에게 검토를 할당할 수도 있습니다.
커뮤니티 검토자는 Smartcat에 로그인하여 원본 텍스트가 행으로 표현된 문장으로 분할된 표 형식의 인터페이스를 확인합니다. 왼쪽에는 원본 문서가 있고 오른쪽에는 AI가 번역한 내용이 있습니다.
동일한 문서를 여러 명의 검토자가 작업하는 경우, 검토자들은 서로의 진행 상황을 실시간으로 보고 의견을 남길 수 있습니다.
이 과정에서 검토자는 번역 메모리, 즉 이전에 번역된 콘텐츠의 데이터베이스에 접근할 수 있습니다. 수동으로 검색할 필요도 없습니다. Smartcat이 이전에 번역한 내용을 "볼" 때마다 제안이 표시됩니다.
검토자는 또한 용어집에 접속하여 표준으로 승인된 번역을 가진 특정 단어나 구문을 찾아볼 수 있습니다.
번역이 완료되면 언어 접근 팀은 파일을 업로드하거나 이메일로 받을 필요 없이 바로 번역본을 확인할 수 있습니다.
한 달에 두 번, 팀은 해당 달에 완료된 모든 번역을 포함하는 청구서를 플랫폼에서 준비합니다. 송장이 지불된 후, Smartcat은 그에 따라 리뷰어에게 자금을 분배합니다.
지금까지 시애틀 시는 다양한 방법으로 언어 서비스를 중앙화함으로써 많은 이점을 얻었습니다.
공평한 접근 . 모든 언어 서비스를 한곳에 통합함으로써 시는 이민자와 난민 주민들에게 공평한 접근을 제공할 수 있었습니다. 이제 모든 부서가 동일한 번역 은행에서 작업하면서 더욱 협력적인 방식으로 봉사 활동과 커뮤니케이션을 수행할 수 있습니다.
지속적인 의사소통 . 시에서는 번역 메모리와 어휘집을 활용하여 모든 부서에서 일관되고 전문적인 언어 의사소통을 보장하는 데 도움이 되었습니다. 번역 메모리와 용어집을 사용하면 동일한 용어가 항상 동일한 방식으로 번역되므로 LEP 거주자가 혼란이나 좌절을 겪지 않아도 됩니다.
효율적인 AI 워크플로 . AI를 활용하면 품질을 유지하면서도 작업 흐름을 최적화하고 번역 프로세스를 가속화하는 데 도움이 됩니다. 이제 모든 부서가 동일한 번역 자료에 접근할 수 있으므로 중복된 노력을 하거나 일관성 부족을 걱정할 필요가 없습니다 .
현지 인력 . 지역 사회 검토자들과 협력함으로써 시는 지역 인력을 지원할 수 있었습니다. 이를 통해 이민자와 난민 거주자는 시 서비스를 더 잘 이용할 수 있을 뿐만 아니라 시를 위해 일하고 지역 사회에 기여할 수 있는 기회도 얻게 됩니다.
시애틀 시의 이야기는 결코 독특한 것이 아닙니다. 실제로 다른 많은 도시와 지방자치단체도 언어 접근과 관련하여 동일한 문제에 직면해 있습니다. 이는 특히 수십만 명의 난민과 이민자가 전 세계 도시로 이주하고 있는 현재의 지정학적 상황에서 더욱 중요합니다.
시애틀 시의 경험은 다음과 같은 5가지 주요 단계를 수행하여 다른 지방자치단체가 자체 언어 접근 프로그램을 개선하는 데 도움이 될 수 있습니다.
단일 책임 지점 . 언어 접근 정책을 담당하는 전임 직원 을 임명함으로써 시에서는 프로그램에 합당한 관심이 집중되도록 할 수 있습니다.
표준화 . 용어집을 구축하고 번역 메모리를 활용함으로써 시는 번역의 일관성과 높은 품질을 보장할 수 있습니다.
지역 사회 . 지역 전문 검토자와 협력함으로써 시는 지역 인력을 지원할 수 있습니다.
기술 . 기술을 현명하게 사용함으로써 시에서는 품질을 유지하면서 작업 흐름을 최적화하고 번역 프로세스 속도를 높일 수 있습니다.
모범 사례를 공유합니다 . 지역 언어 접근 네트워크에 가입함으로써 시는 다른 지방자치단체와 모범 사례를 공유하고 그들의 경험을 통해 배울 수 있습니다.
Smartcat이 제공하는 AI 현지화 솔루션 덕분에 도시는 언어 접근에 대해 보다 전체적이고 조정된 접근 방식을 취할 수 있습니다. 언어 서비스를 중앙 집중화함으로써 모든 거주자가 공평하게 접근할 수 있고, 업무 흐름이 효율적이며, 모든 부서에서 일관된 의사소통이 가능해졌습니다.