매월 31시간의 작업 절약: Smartcat을 통한 Babbel의 번역 혁신

전 세계적으로 천만 명이 넘는 활성 사용자를 보유한 세계적으로 유명한 언어 학습 플랫폼인 Babbel은 14개 이상의 언어로 고품질의 현지화된 경험을 제공해야 합니다. 우리는 최근 Babbel 현지화 팀을 만나 Smartcat을 통한 번역 성공 사례에 대해 논의했습니다. 이것은 매월 반복적인 수동 작업 시간을 크게 줄이고 다국어 콘텐츠를 더 많이 생산하며 전반적으로 품질을 개선하는 방법에 중점을 두었습니다.

매월 31시간의 작업 절약: Smartcat을 통한 Babbel의 번역 혁신

Babbel의 번역 업적

31

한 달에 절약되는 시간

Smartcat의 올인원 플랫폼, 기업 호환 조달 솔루션 및 WordPress Plug&Play 통합 덕분입니다.

95%

적시에 번역 제공

AI 휴먼 워크플로, 직관적인 편집기, 사용자 친화적인 협업 작업 공간을 갖추고 있습니다.

100%

내부 이해 관계자에게 전달되는 양질의 콘텐츠

Smartcat Marketplace의 검증된 언어학자와 품질에 대한 Babbel의 집중을 통해.

제목

도전

콘텐츠 전략 및 현지화 책임자인 Theresa Hein과 마케팅 팀의 현지화 관리자인 Chiara Zannoni는 Smartcat의 콘텐츠 책임자인 Loie Favre와 함께 2022년 10월 Smartcat을 사용하기 시작한 이후 번역 프로젝트가 어떻게 진행되었는지 밝혔습니다. 


마케팅 및 제품 부서가 두 개의 가장 큰 내부 고객이므로 현지화 팀은 다음 콘텐츠 유형의 현지화를 담당합니다.


  • 블로그 기사

  • 모든 유료 및 유기적 마케팅 자산

  • CRM(컨텐츠의 큰 부분)

  • 시장 조사 및 UX 팀을 위한 설문 조사

  • 제품 사용자 인터페이스

  • 멀티미디어: 비디오, YouTube, 자막 및 스크립트


먼저 Smartcat을 시작하기 전에 직면했던 몇 가지 문제에 대해 논의했습니다.

수동 복사 및 붙여넣기

Smartcat으로 전환하기 전에는 번역 프로세스가 몇 가지 플랫폼에 분산되어 있었고 앱 간 복사 및 붙여넣기와 같은 많은 수동 작업이 필요했습니다. 그들은 기사를 Google 문서로 저장했고 WordPress에서 소스 텍스트를 수동으로 다운로드한 다음 다시 업로드해야 했습니다. 각 번역 요청에 대해 ClickUp(현지화용으로 제작되지 않은 프로젝트 관리 도구)에서 티켓을 생성해야 했습니다.

“많은 프로젝트 관리 시간이 다국어 블로그 번역에 사용되었습니다. 번역 요청을 관리하는 데 시간이 많이 걸리고 티켓을 만들고 콘텐츠를 수동으로 다운로드 및 업로드해야 했습니다.”

언어 학자의 긴 소싱

점점 늘어나는 Babbel의 필수 번역 언어 범위를 처리할 유능한 언어학자를 찾는 데 시간이 많이 걸렸습니다. 


팀은 적합한 공급업체를 찾기 위해 다양한 플랫폼(LinkedIn 및 개인 네트워크)을 조사하고, 관련 세부 정보를 수집하고, 조건 및 요율 설정을 위한 협상에 참여하고, 테스트를 수행하고, 주로 이메일 통신에 의존하여 온보딩 프로세스를 촉진하는 데 상당한 시간을 할애했습니다. 


더욱이 팀은 희귀한 언어 조합에 능숙한 언어학자를 찾는 데 특별한 어려움을 겪었습니다.

인보이스 비효율성

Babbel에는 약 50명의 프리랜서 풀이 있습니다. 매달 그들은 20~30개의 인보이스를 처리해야 했고 회계 부서에서 지불했습니다. 작업, 단어 수, 서비스 유형 및 최종 가격을 포함하여 스프레드시트의 모든 것을 추적했습니다. 


언어학자가 송장을 제출하면 현지화 팀은 이를 스프레드시트와 수동으로 교차 확인해야 했습니다. 경우에 따라 회계 팀에서 오류를 발견하여 현지화 팀이 수정을 요청하기 위해 이메일을 통해 언어 전문가에게 연락해야 하는 경우가 있었습니다.

복잡한 작업 관리

소싱 및 결제 다음으로 Theresa와 Chiara의 팀은 여러 플랫폼을 통해 현지화의 전체 프로젝트 관리 측면을 수행했습니다. 여기에는 외부 언어학자의 진행 상황을 실시간으로 볼 방법이 없는 상태에서 언어학자 가용성에 대해 논의하고, 파일을 교환하고, 완료된 작업에 대해 듣는 데 많은 시간이 걸리는 이메일이 포함되었습니다.

해결책

Babbel의 현지화 팀은 플랫폼 간 복사 및 붙여넣기, 긴 언어 전문가 소싱 및 지불과 같은 수동 단계를 제거하는 번역 및 현지화에 대한 보다 간소화되고 중앙 집중화된 접근 방식이 필요하다고 결정했습니다. 

WordPress 번역을 간소화하는 맞춤형 커넥터

Smartcat은 Babbel용 사용자 정의 WordPress 커넥터를 만들었습니다. 이는 현재 모든 Smartcat 사용자가 사용할 수 있는 널리 사용되고 널리 사용되는 플러그 앤 플레이 통합입니다.

“WordPress 통합 설정은 우리가 Smartcat에서 다루는 주요 사용 사례 및 워크플로 중 하나였습니다. 이는 Babbel 잡지 번역 전반에 걸쳐 가장 큰 개선을 가져온 것입니다.”

 

Theresa Hein, Babbel의 콘텐츠 전략 및 현지화 책임자

이 잡지는 Babbel 언어 학습자에게 영감을 주고 도움을 주고 교육하는 것을 목표로 하는 문화 및 언어 중심의 블로그입니다.

WordPress 커넥터의 기능은 무엇이며 블로그 워크플로우는 무엇입니까?


  1. 콘텐츠는 WordPress에서 자동으로 가져옵니다.

    Smartcat WordPress 커넥터는 WordPress CMS(콘텐츠 관리 시스템)의 소스 텍스트를 Smartcat 플랫폼의 번역 프로젝트로 즉시 가져옵니다. WordPress에서도 바로 번역을 요청할 수 있습니다.


  1. 언어학자는 용이성, 협업 및 고품질을 위해 구축된 Smartcat TMS에서 번역 작업을 합니다. 승인된 모든 번역은 번역 메모리에 저장됩니다.

    콘텐츠는 Babbel의 프리랜서 풀 또는 Smartcat Marketplace의 검증된 언어학자에 의해 번역됩니다. 그곳에서 그들은 Babbel의 현지화 및 편집 팀과 협력하여 작업합니다. 언어학자가 콘텐츠를 번역 및 교정하고 사내 팀이 이를 확인합니다. 


  1. 번역된 콘텐츠는 WordPress CMS 및 사이트의 현지화된 버전으로 다시 가져옵니다.

    번역 작업이 승인되면 번역이 자동으로 WordPress 웹사이트의 현지화된 버전으로 다시 가져오므로 복사 및 붙여넣기가 전혀 필요하지 않은 지속적인 현지화 프로세스가 생성됩니다. 

    로컬 Babbel 편집자는 WordPress에 필요한 추가 서식을 처리하며 새로운 통합이 매우 유용하다고 생각합니다.


제목

복사를 위해 Google 스프레드시트와 통합

Google 스프레드시트 통합은 Babble 팀이 마케팅 카피를 현지화할 때 지속적인 번역 워크플로를 만드는 데 도움이 되었습니다. 그들은 습관적인 디지털 환경에서 작업할 수 있습니다. 즉, 웹 페이지, 디지털 광고, 시각적 자산, 비디오 등에 필요한 시트에 사본을 추가할 수 있습니다.


Google 스프레드시트 통합은 스프레드시트의 소스 텍스트를 Smartcat으로 가져옵니다 . 여기서 마케팅 전문 언어학자가 번역한 다음 시스템이 매력적이고 클릭할 가치가 있는 현지화된 콘텐츠를 해당 언어 열로 다시 가져옵니다.

스마트캣 AI 액션

“저는 Smartcat Editor의 AI 작업을 정말 좋아합니다.

Smartcat AI Actions는 번역에 대한 상황별 향상 기능을 사용하고 브랜드 어조, 목소리 및 특정 용어를 학습합니다. Smartcat은 또한 사용자 데이터를 보호하기 위한 강력한 보안 조치를 보장하고, 엄격한 규정 준수 규정을 준수하면서 다양한 위치에 있는 안전한 데이터 센터에 데이터를 암호화하고 저장합니다. 데이터는 OpenAI에서 교육에 사용되지 않습니다.

더 빠르고 쉬운 언어학자 소싱

현지화 관리자인 Chiara도 이제 Smartcat 엔터프라이즈 호환 조달 솔루션을 사용하여 공급업체를 소싱합니다. 그녀는 회사의 콘텐츠 및 프로젝트 요구 사항에 대해 언어학자 쌍, 전문화, 가용성, 요금 및 리뷰를 일치시키는 AI 소싱 기능을 사용합니다.


또한 팀은 500,000명의 검증된 언어학자로 구성된 Smartcat Marketplace의 데이터베이스에도 액세스할 수 있습니다.

"저는 두 가지 일을 합니다. AI 소싱을 사용하고 결과를 얻기 위해 필터링 옵션을 사용하여 수동으로 시장을 조회하기도 합니다."
키아라 자노니

키아라 자노니

Babbel 현지화 관리자

"Smartcat Marketplace를 통해 우리는 이전보다 더 많은 언어를 다룰 수 있었고 특히 우리 잡지에 대한 일반적이지 않은 언어 조합을 찾을 때 많은 유연성을 가질 수 있었습니다."

손쉬운 프로젝트 관리 및 협업

"Smartcat Marketplace를 통해 우리는 이전보다 더 많은 언어를 다룰 수 있었고 특히 우리 잡지에 대한 일반적이지 않은 언어 조합을 찾을 때 많은 유연성을 가질 수 있었습니다."

중앙 집중식의 간소화된 공급업체 결제 및 송장 발행

“정말 편리합니다. 50명의 프리랜서로 구성된 언어 전문가 풀을 사용하면 더 이상 우리, 지불 계정 및 프리랜서 간에 수동 프로세스를 수행할 필요가 없습니다. 이제 끼아라는 한 달에 두 번 플랫폼에서 인보이스를 작성하는데 큰 도움이 되었습니다.”
테레사 헤인

테레사 헤인

콘텐츠 전략 및 현지화 리드

Smartcat을 통해 그들은 이제 하나의 계약과 하나의 인보이스에 따라 모든 언어학자를 고용하고 지불할 수 있습니다. 진행 중인 모든 작업과 완료된 작업은 실시간으로 업데이트되는 플랫폼의 중앙 집중식 페이지에서 볼 수 있으므로 오류나 오해의 여지가 없습니다.

결과

로컬라이제이션 팀은 해당 사업부가 지난 해의 진행 상황을 보여주기 위한 수단으로 번역 및 로컬라이제이션 KPI를 계산하고 측정하는 것이 중요하다는 것을 알고 있었습니다. 

Smartcat을 사용하여 Babbel이 달성한 현지화 KPI

  • WordPress 커넥터 덕분에 7시간 절약

  • 인보이스 발행 프로세스에서 4시간 절약

  • 수동 번역 할당으로 18시간 절약

  • 소싱 언어학자 2시간 절약

  • 95% 적시 납품

성공을 위한 레시피: 높은 기준을 향한 Babbel의 추진력과 Smartcat의 중앙 집중식 플랫폼

품질, 문화 적합성 및 고객 중심이 Babbel 회사 문화의 핵심이기 때문에 로컬라이제이션 팀은 이러한 가치를 마음에 새기고 회사의 번역 및 로컬라이제이션 프로세스를 적극적으로 향상시켰습니다. 전체적인 올인원 Smartcat 번역 플랫폼을 사용하여 작업 흐름 효율성을 개선하고 짧은 시간에 더 많은 다국어 콘텐츠를 얻을 수 있었습니다.


Babbel의 현지화 팀은 정의된 번역 및 품질 관리 절차 덕분에 뛰어난 품질 지표를 달성할 수 있었습니다. 즉, 100% 품질 콘텐츠가 내부 이해관계자에게 전달됩니다.

무엇 향후 계획?

Babbel은 계속해서 Smartcat을 활용하여 다국어 마케팅 및 영업 자료를 관리할 것입니다. 현재 제품 팀은 The Babbel 학습 플랫폼의 사용자 인터페이스를 현지화하기 위한 기본 도구로 Smartcat으로 마이그레이션하는 과정에 있음을 확인했습니다. 


100% 품질, 더 빠른 처리 시간, 더 나은 협업, 더 쉬운 송장 발행을 원하시나요?

Babbel과 같은 비즈니스 구동 번역 결과 얻기

AI 휴먼 워크플로를 통해 번역을 중앙 집중화하고 간소화하며 자동화하세요.